El doblaje al español

El mundo del espectáculo siempre tan variado y disperso, pudiendo encontrarse verdaderas joyas en tan arrinconados y lejanos lugares del planeta,  razón por la cual muchas veces resulta difícil acceder a ellos por cuestiones tanto idiomáticas como mediáticas.

El subtitulaje de los títulos, generalmente los dirigidos hacia el público juvenil no resulta rentable por diversas cuestiones, que bien pueden ir por un carácter tanto cultural  hasta el educativo y moralista.

Pues dando un rápido y poco profundo análisis, retomemos lo mencionado y reflexionemos. En los países hispanos y en especial los latinoamericanos, tenemos muy en claro que la educación es pésima, y que nadie tiene una buena lectura hasta el momento en que se dan cuenta que sólo pasaran una bochornosa humillación si leen de esa forma en frente de una clase que tenga un buen nivel ( generalmente hasta la preparatoria y si es una regularmente buena), y como ellos, los individuos que no continúan sus estudios simplemente preferirán ver programas doblados a su idioma antes que uno subtitulado.

Aunque haya gente que piense que leer subtítulos ayude a la lectura, he de decir que eso es erróneo, a lo mucho a aumentar la velocidad de lectura para no tener que pausar el vídeo cada tanto, pero eso es todo, cuando uno realmente quiere hacer un progreso debe leer un libro, sin importar el contexto del mismo (excepto meramente los de relación matemática) te ayudará a modular la voz en la lectura, poner el énfasis en las palabras, regular la respiración, aumentar el léxico como el vocabularios y detectar errores contextuales y ortográficos.

Regresando al tema principal, vemos que el subtitulaje no es la mejor opción para la distribución en muchas ocasiones, y ello nos trae a cuenta al mundo del doblaje.

El doblaje es la actividad de escuchar, intuir, grabar y sustituir las voces de un producto multimedia para adaptar los diálogos al idioma y medio en que y para quien se emitirá.

Así pues, a diferencia de lo que muchos creen no cualquiera puede o podía tristemente hacer un doblaje, porque el doblaje es una profesión tan dedicado a su quehacer como una ingeniería lo tiene al suyo; las personas que realmente son personas forjadas y conocedoras son llamados Actores de doblaje, y cargan con ese título muy en alto en sus frentes y sus corazones, cazándose con sus personajes y sus historias, para sentirlas como propias con la intención de transmitir lo que siente o acontece el personaje a nivel real en el contexto en que se encuentra.

Desgraciadamente se ha desmeritado mucho el doblaje por la entrada de personas públicas o populares a la rama para hacer un “doblaje” que ciertamente es deficiente y sólo es realizado por mero interés publicitario.

Así mismo, las empresas comenzaron a contratar gente sin preparación ni conocimientos para hacer los doblajes con el fin de ahorrarse costos, bajando de esta manera la calidad de los productos y provocando que la gente crea que el doblaje es nefasto a nivel general.

He de decir que en ciertas ocasiones el doblaje supera con creces a los productos originales, aunque esto resulta meramente imposible para las personas cerradas de mente y malinchista que sólo puede ver en lo extranjero lo divino y en lo nacional lo pútrido del mundo.

Los que hayan podido ver y disfrutar las series realizadas en los 70’s 80’s y 90’s sabrán muy bien que el nivel general de traducción y doblaje era por menos excepcional.

Una guerra muy absurda y por qué no, estúpida, es la que se lleva a cabo entre debatientes de la superioridad del doblaje latino sobre el europeo (España) y viceversa, es obvio que siendo el mismo lenguaje  pero con una pronunciación, culturización y expresión diferente resultara en muchos de los casos demasiado contrastante al que uno habla, resultándole debido a ello inapropiado, errado o de mal gusto, pero esa son las caras de la misma moneda.

Por lo general los doblajes hechos en nuestra niñez siempre tuvieron un factor muy importante y es que utilizaban o pretendían tener un uso del español neutro y que al mismo tiempo era muy rico en cuanto a expresión, vocabulario y referencias.

Por desgracia eso comenzó a cambiar por razones meramente comerciales y las diferencias se hicieron más marcadas, pero de igual manera, cuando un actor de doblaje se involucra en un proyecto ya sea de los antiguos o ahora de los nuevos podremos ver como dicha forma y enfoque en todo el producto cambia y se convierte en un multimedia accesible y apreciable para todos.

Y sí, esto sucede en ambos lados del charco, tanto en España como en los países hispanohablantes de América.

Podría intentar hacer referencia a exponentes de lo que hablo, es decir, nombrarles a un conjunto de actores de doblaje, pero sé que al intentarlo me extendería más y más hasta hacer una entrada inimaginablemente grande, pues no me gustaría dejar de lado a ninguno y a la vez sé que me faltaría nombrar a varios, cosa que no me parecería agradable, razón por lo cual preferiré abstenerme de ese tema.

Más sin en cambio nombrare a los siguientes actores de doblaje que ahora sólo viven en los recuerdos de las personas y en el espíritu de tan entrañables personajes a quienes les dieron vida:

Mario Raúl López (fallecido en 1997): Actor  de doblaje mexicano que participó en series animadas pero su trabajo más conocido y admirado fue en “Saint Seiya” como la voz de Shaka de Virgo y Siegfried de Dubhe Alfa, Caballero de Cristal, Phaethon (Un capítulo), Fénix Negro y Dohko de Libra (joven).

Yolanda Araceli de León Rojas (1951 – 2 de octubre 1999): Actriz de doblaje mexicana, entre sus papeles más conocidos y admirados fue Sailor Jupiter en “Sailor Moon”, Shampoo en “Ranma ½” y Yajirobe en “Dragon Ball”.

Eduardo Borja (1943 – 2001) fue un actor de doblaje mexicano, mejor conocido principalmente por haber sido la voz del Jefe Gorgory en Los Simpson, Mala Cara en Chip y Dale al rescate y a Dohko de Libra en Los Caballeros del Zodiaco.

Enrique Mederos (1967-2004) fue un actor de doblaje mexicano conocido por ser la voz de Mewtwo en “Pokémon: La pelicula”, el narrador en “Digimon Adventure”, el padre de Sakura, Fujitaka Kinomoto en “Sakura Card Captors” y Ryota Miyagi de “Slam Dunk”.

Alejandro Illescas fue un actor de teatro, televisión y doblaje mexicano, conocido por ser la voz de Genma Saotome en “Ranma ½”, el patriarca en “Inuyasha”, Ebisu (primera voz) en “Naruto”, Eiji Date en “Hajime no Ippo”, Kazuo Karazawa en “Slam Dunk”, Foster (jefe de la academia del norte) en “Yu-Gi-Oh! GX” , Kalim en “Shaman King”  y el Profesor en “Zatch Bell”.

Jesús Colín fue un actor de doblaje mexicano, uno de los personajes más populares que interpretó es el del Maestro Roshi en “Dragon Ball”.

Ahora les quiero dejar una lista de animes y series que a mi parecer tienen los mejores doblajes al español, es posible que me falte incluir varios títulos pero esos los pueden mencionar ustedes en los comentarios.

 Dale click en las imagenes para ir al primer capitulo de la respectiva serie.

Doblaje latinoamericano

Anime

Dragon ball

Slam Dunk

Hunter x Hunter

YuYu Hakusho

Konjiki no Gash!!

Inuyasha

Saint Seiya

Ruroni Kenshin

Ranma 1/2

Digimon

Pokemon

Cowboy Bebop

Shaman King

Sakura Card Captors

Yu-Gi-OH

Trigun

La visión de escaflowne

 Slayers

Dr.Slump

Sailor Moon

 

Hajime no Ippo (Espiritu de lucha)

Initial D

Cartoons

Don gato y su pandilla

Teen Titans

Avatar: la leyenda de Aang

Los simpsons (temporadas 1-15)

Bob esponja

The Boondocks

Hey Arnold

Garfield y sus amigos

Duckman

Pinky y Cerebro

Ren y Stimpy

El laboratorio de Dexter

 

 Series

Teen wolf

Monk

Smallville

Dr. House

Kenan y Kel

El Príncipe de Bell Air

Glee

Malcolm in the middle

Modern Family

Boy meets world (Aprendiendo a vivir)

Step by Spet (Paso a paso)

Home improvement (Mejorando la casa)

 

España

 

Anime

Bobobo

Bleach

Cartoons

Family guy

American Dad

Series

Psych

Dexter

The office

(Este doblaje me fascina, si alguien sabe cómo comprarla en español de España espero me pueda pasar el dato)


Frasier
(hay muchos más en español de España pero por el momento no recuedo otros)

Y para finalizar les dejo con 3 talentosos fandub, doblajistas o como les queráis decir, pero cuya voz es magnífica y la utilizan para traer el buen humor a youtube.

NeluaMNelu, originario de Chile, su trabajo más representativo es el doblaje de los videos de Smosh

http://www.youtube.com/user/NeluaMNelu

BaxaTV, originario de España, dobla contenido diverso, meramente cómico.

http://www.youtube.com/user/BaxaTV

Y por último LittleKuriboh, el hombre detrás de YGOTAS, también conocido como Martin Billany, su trabajo más representativo son las parodias a Yugioh

http://www.youtube.com/user/CardGamesFTW

Autor intelectual del texto escrito y expresado en este post
Copyright © 2012 Ariel Vargas Vargas.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s